lunedì 12 aprile 2010

سوق الفواكه



ظلت الأمور تي الصيد Iaakl عشر 'خلال النهار والنوم ليلا تورم في علم الفلك' احمق من الفول السوداني المزروعة في شاطئ المالحة 'سخيفة وينصح صاحب العيب هو أفضل نصيحة حياة مثل البطيخ بين البطيخ' إلى ذكي وقته الآن وخدعة يعطي كل وقته 'وأن العالم فرض طماع' هو البطيخ ، إذا ترك لتبرد من سحب منك مثل الساخنة '

10 commenti:

  1. qui ormai hai cambiato nazionalità, ma il blog è registrato in italiano e il traduttore di Google non funziona più perchè forse traduce in altre lingue ma in italiano è kappa ooh!!!
    Bisogna copiare o leggersi tutto in altra lingua. Ho provato a copiare tutto su Babele per la traduzione ma è un casino.
    Questo è quello che ne è venuto fuori:

    Frutta del mercato

    Te pesca Iaakl di dieci cose 'durante il giorno restano gonfiate e in radioastronomia sonno notturno' idiota chi semina i fagioli in una spiaggia di sale 'e uno sciocco che può consigliare il proprietario della vendita è il primo consiglio' la vita come un cocomero tra melone 'intelligente dare del suo tempo, per ora e sciocco gives tutto il suo tempo 'e come il mondo di Avid infliggere' è un cocomero Se lasciato a raffreddare ritirato da voi è piaciuto caldo.

    sono insegnamenti criptati???
    messaggi ai pescatori o agli orticoltori?

    RispondiElimina
  2. non si capisce niente....per favore torna al italiano
    un bacio

    RispondiElimina
  3. quando si scrivono poesie come quelle che scrivi tu non si può affidarle poi alla traduzione di Google. Erano meglio scritte da te in Italiano un pò stropicciato che in arabo incomprensibile.
    Metti per favore la tua traduzione degli ultimi post ... a meno che tu voglia sempre scrivere in arabo e allora capiranno solo le persone che conoscono bene la tua lingua. Ciao

    RispondiElimina
  4. No entiendo muy bien los escritos de este blog, me gustaría mucho que la tradución,
    fuera mejor la imagen de las flores es
    hermosa.
    CARIÑOS.

    RispondiElimina
  5. no entiendo!!!
    no entiendo!!!
    no entiendo!!!
    questo posto funziona come il passaparola, dici una cosa e a forza di raccontarla a persone diverse, alla fine non si capisce più nulla. Adesso il Google traduce così dall'italiano:


    Le cose restano T-pesca dieci Iaakl 'durante il giorno e dormire la notte gonfiore in astronomia' idiota di arachidi piantato nel sale spiaggia 'stupido e ha consigliato la proprietaria della restituzione è la vita migliore consiglio come anguria tra melone' a intelligenti e puntuali ora e trucco dà tutto il suo tempo 'e che il mondo impone Gutsy 'è l'anguria, se lasciati raffreddare, come il ritiro del caldo'

    (machevvoddì???)

    RispondiElimina
  6. dev'essere cambiato qualche cosa. Sono forse papaveri quelli nella foto e qui ve ne sniffate un po'?

    RispondiElimina
  7. ma poi in definitiva, cosa c'era scritto in questo post?
    era in arabo o in italiano?

    RispondiElimina
  8. forse c'era scritto qualcosa del genere:

    الا شتياق - بكيت وهل بكاء القلب يجدي ام النحيب ليتكم تعرفون ماذا فعل بي غياب احبتي كلما تذكرتهم سالت دموعي و سارت بحرا يغمر نافذتي واقتربت النجوم الى يدي حتى لو اختفى ...

    RispondiElimina
  9. bellissima fotografia. complimenti
    Maurizio

    RispondiElimina